Visual Basic, .NET, ASP, VBScript
 

   
   
     

Форум - Power Basic

Страница: 1 |

 

  Вопрос: Просьба... Добавлено: 30.01.04 16:00  

Автор вопроса:  mzx | ICQ: 259560026 

Народ, поддержите идею. Выберите в справке по PB самое маленькое описание какого-нибудь оператора или функции, переведите и пришлите сюда:

http://powerbasic.narod.ru/docs.html

Берите пример с CyRax.

 

Если неохота переводить можете какой нибудь примерчик со своими комментариями прислать.

 

Ответить

  Ответы Всего ответов: 5  

Номер ответа: 1
Автор ответа:
 CyRax



Разработчик Offline Client

ICQ: 204447456 

Вопросов: 180
Ответов: 4229
 Web-сайт: basicproduction.nm.ru
 Профиль | | #1
Добавлено: 31.01.04 01:08

У меня ещё валяется недоделанное объявление переменных.

Наверное прийдётся доделать :)

Ответить

Номер ответа: 2
Автор ответа:
 brevno



Вопросов: 18
Ответов: 57
 Web-сайт: smsquest.by.ru
 Профиль | | #2
Добавлено: 31.01.04 14:16

[друдности пегевода]

Все-таки процесс пошел.. ж) Вопрос: как на нормальном русском сказать statement, callback? Чтобы не было таких артефактов как "Инлайн" ассемблер (почему не "встроенный"?)..

Из курьезов - я тут посмотрел на сайте приглашение перевести глоссарий(страшное слово, но.. :) вполне) и попытался представить, как это можно сделать.. Вот первый пунктик. :)

"3-State A special checkbox control that can have 3 states - checked (set), unchecked (unset or cleared) or indeterminate (grayed). Indeterminate is defined by your application and usually means that the state is both checked and unchecked. Also see CONTROL ADD CHECK3STATE."

3-State - лучшее что мне приходит на ум "Трех/три-стабильный"(по аналогии со страшным определением тригера - бистабильный мультивибратор ж) ), определение опять же приходит почти тригерное :) - "Специальный элемент управления ChekBox[флажок? :)], который может принимать три состояния: Checked (Установлен), Unchecked (Сброшен), Grayed (Недоступен[затемнен]). Последнее устанавливается вашим приложением[программно] и обычно означает одновременное состояние установки и сброса[? почему]. См. также CONTROL ADD CHECK3STATE." [в скобках варианты перевода, что лучше?] Кстати, не понимаю последнее предложение, обычно затемненное состояние как раз означает "Установку", а ни как не "both checked and unchecked", разве не так? что я не так понимаю? Мда, и хорошо бы пример перевода чего-нибудь со множеством терминов.. Как вообще правильно переводить этот глоссарий? Названия контролов(эл. управления :) ) писать как есть - "ChekBox", транслитом - "ЧекБокс" или в вольном переводе - "Флажок"["radio-button" - переключатель]? переводить ли те же заголоки "3-State"? или пока в скобках перевод писать для большего понимания? Если переводим, то пусть кто-нибудь один[mzx как руководитель проекта?] переведет только заголовки..

О переводе самого текста.. К тем же 3-state, может просто написать, что это графическая часть самого чекбокса, который может принимать три состояния такие-то и все?

Хотелось бы все эти вопросы обсудить и решить так как.. следующий пункт Accelerator - "горячая" клавиша, клавиша быстрого доступа или, скажем "сокращатель"? ж))

Ответить

Номер ответа: 3
Автор ответа:
 mzx



ICQ: 259560026 

Вопросов: 21
Ответов: 143
 Профиль | | #3 Добавлено: 31.01.04 17:03

> 3-State - лучшее что мне приходит на ум "Трех/три-стабильный"

Я перевел так:

3-State (тристейт) Контрол в виде чекбокса, который может принимать 3 значения - установлен, снят и неопределен.


Промежуточное значение имеет смысл, например, если есть инсталляшка с кучей компонентов. Установленный тристейт означает тогда, что в данном разделе все компоненты будут инсталлированы, а неопределенный - часть компонентов будет инсталлирована, а часть нет. Я так понимаю.

> Названия контролов(эл. управления :) ) писать как есть - "ChekBox", транслитом - "ЧекБокс" или в вольном переводе.

Чего заморачиваться. Надо называть контролы контролами, чекбоксы - чекбоксами. Главное, чтобы все одинаково называли.

Я потому и говорю лучше бы с глоссария начать. Но в принципе не обязательно. Подправим потом если что. Даже можно пока просто список положить типа:
Device Context - Контекст устройства
Label - Надпись
Style - Стиль

Наверное, так и сделаю. Положу на согласование.

Ответить

Номер ответа: 4
Автор ответа:
 CyRax



Разработчик Offline Client

ICQ: 204447456 

Вопросов: 180
Ответов: 4229
 Web-сайт: basicproduction.nm.ru
 Профиль | | #4
Добавлено: 01.02.04 01:18

Сократ так ругнулся.

Statement - утверждение(оператор;формулировка;заявление)

Вообще мне больше PROMT нравится.

2 mzx

Ты будешь заниматься модулем раскраски синтаксиса? Или пока без тебя обходиться?

Сегодня глянул свой недоделаный док. Наверное я его всё таки доделаю (независимо от того будешь ты с нами или нет).

Ответить

Номер ответа: 5
Автор ответа:
 mzx



ICQ: 259560026 

Вопросов: 21
Ответов: 143
 Профиль | | #5 Добавлено: 02.02.04 08:18

Конечно оператор.

Я тоже промтОм перевожу, но после его перевод надо еще на человеческий язык переводить. Это основное время и занимает.

 

> Ты будешь заниматься модулем раскраски синтаксиса?

Занимаюсь потихоньку.

Ответить

Страница: 1 |

Поиск по форуму



© Copyright 2002-2011 VBNet.RU | Пишите нам